Городской портал Херсона

Сертификация переводчиков

     07.09.15

Сертификация переводчиков

Стать хорошим переводчиком не так просто, как кажется. Недостаточно владеть двумя языками, чтобы качественно переводить тексты. Квалифицированные специалисты знают, что настоящий перевод – это не банальная подстановка слов. Это передача смысла на другом языке. Дословный перевод легко распознает любой человек, не имеющий к этой отрасли никакого отношения. Он представляет собой иноязычный текст. А при переводе важно учитывать множество нюансов, включая контекст и многозначность слов.

О сертификации и особенностях обучения

Для того чтобы стать переводчиком необходимо пройти специальное обучение. В некоторых случаях необходимо документально подтвердить уровень своей квалификации. Например, в США к процессу обучения не предъявляется серьезных требований. Получение диплома и научной степени не являются обязательными процедурами.

Обычно будущие переводчики, помимо основного языка, изучают дополнительный, а также ряд специальных дисциплин. Помимо этого, они приобретают навыки написания, редактирования и вычитки текстов. В обязательном порядке изучается теория перевода и предметы, связанные с будущей работой. Уже на начальном этапе обучения можно выбрать специальность.

В США переводчики могут пройти сертификацию в добровольном порядке. Чтобы стать хорошим переводчиком, необходимо некоторое время пожить за границей. Можно даже устроиться на работу в другой стране, особенно хорошо если это будет бюро переводов. При этом важно изучить культуру и историю государства, где вы собираетесь жить и работать. Так как язык и культура – неотделимые понятия.

Качества хорошего переводчика

Перечислим основные качества, которыми должен обладать высококвалифицированный специалист, для работы в профессиональном бюро переводов Киева:

  • Совершенное владение двумя языками, аналитический склад ума, способность легко вникнуть в смысл текста и получать удовольствие от своей работы;

  • Нейтральная точка зрения. Переводчик не должен вносить изменений в содержание текста вне зависимости от взглядов, которых он придерживается. Часто бывает так, что изменения в материале появляются неосознанно;

  • Постоянное обучение. Хорошие специалисты постоянно совершенствуются, читая лингвистическую литературу и книги по теории перевода. Дополнительно они обязаны разбираться во многих сферах (естественные и технические науки, право, бизнес и т.д.), поскольку, не поняв текст, они не смогут правильно его перевести.

Погода в Херсоне
Погода в Херсоне
Курс валют
0.00 0.00
0.00 0.00
0.00 0.00
Свежий анекдот
Троллейбус идет мимо зоопарка, у окна стоят мама с маленьким сыном.
Происходит следующий диалог (громко, на весь троллейбус):
- Мама! Мама! Па-аак!
- Да, сыночка, парк.
- Мама! Там зе-еи-ии!
- Да, маленький, там звери.
- Мама! Там зя-я-яны!!!
- Да, кроха, там обезьяны.
- Мама, мама! Там е...!!!
И уже в полной тишине переполненного троллейбуса дрожащий от смеха голос матери:
- Да, сынок, там верблюд.
Реклама
Счетчики

Яндекс.Метрика