Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Поиск идиом во фразеологическом словаре. Использование идиоматических выражений в произведениях Уильяма Шекспира.
Ключевые слова: идиома идиоматическое выражение фразеология
Рубрика: Иностранные языки и языкознание
Предмет: Английский язык
Вид: доклад
Язык: русский
Прислал: Дарья
Дата добавления: 06.04.2008
2
О месте идиом в изучении языка
На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом - речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Эта проблема порой кажется неразрешимой, вызывает чуть ли не панику и сопровождается немалой путаницей, потому что отсутствует система их изучения.
Очень распространенная ошибка - приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со слэнгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. В отличие от этого слэнг - довольно узкая часть языка, отчасти сродни жаргону, с помощью которой большая группа людей (например, городская молодежь) устанавливает особое взаимопонимание. При этом слэнговое выражение, как и любое другое, может быть “простым” или образным. В русском языке, например, “лабух” вместо “эстрадный музыкант”- это просто слэнг, а “вешать лапшу на уши”- это слэнговая идиома. Слэнг при изучении языка имеет в основном психологическое значение. Идиомы же - плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке. Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка. Есть еще одна деталь, которую надо иметь ввиду: идиомы- это тот пласт английского языка, где особенно заметно различие между американским и британским вариантами.
Что такое идиоматические выражения?
Слово «идиома» происходит от греческого «id?oma», что обозначает «особенность, своеобразие».
Идиоматическое выражение - это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Например, выражение be in the same boat имеет дословный перевод, который легко интерпретировать, но она также имеет обыкновенное идиоматическое выражение:
Ш I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning.
В данном случае be in the same boat означает “to be in the same difficult or unfortunate situation” (быть в таком же трудном или неудачном положении).
Некоторые идиомы являются яркими (красочными) выражениями, такие как пословицы и поговорки:
Ш A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
(Лучше иметь дело с чем-то одним, чем пытаться получить намного больше, рискуя потерять все.)
Ш Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.
(Если много людей вовлечено в какое-то дело, оно не будет выполнено хорошо.)
Если выражение хорошо известно, то какая-то часть его может быть опущена:
Ш Well, I knew everything would go wrong-it's the usual story of too many cooks! (Да, я знал, что все пойдет неправильно - это обычная история о семи няньках!)
Другие идиоматические выражения короткие и применяются с особой целью:
Ш Hang in there! (вдохновляя кого-то оставаться твердым в трудных обстоятельствах).
Ш On your bike! (повелевая кому-то уйти!)
Однако есть много неярких идиом на этом пути. Они считаются идиоматическими выражениями, поскольку их форма зафиксирована:
Ш for certain (наверняка)
Ш in any case (в любом случае).
Сформировавшись в идиому, выражение становится самостоятельным. В словаре идиомы определяются по первому «полному» слову (существительному, глаголу, прилагательному или наречию), которое они содержат. Это означает, что нужно не принимать во внимание любые грамматические слова, такие как артикли или предлоги. Идиомы придерживаются основных значений слова, отмечаются в словаре Посмотрите на слово depth и на идиомы, связанные ним:
Ш In depth - в разгаре чего-либо;
Ш Out of one's depth - «не по зубам».
Слова in, out, one's не считаются «полными» словами, поэтому идиоматические выражения не входят в список для этих слов. Решить, где начинается идиоматическое выражение и заканчивается не всегда легко. Если вы услышите выражение:
Ш I dropped a clanger when I mentioned her ex-husband,
то вы можете подумать, что clanger - единственное слово, которое вы не знаете и будете его искать. На самом деле drop a clanger является идиоматическим выражением и оно определяется по слову drop.
Перекрестная ссылка на clanger направит вас к слову drop2, таким образом вы найдете значение идиомы.
Иногда одно «полное» слово идиомы может быть заменено другим. Например, в идиоматическом выражении hit home (больно задеть), hit может быть заменено словом strike . В справочнике идиом это может быть представлено как hit/strike home, а идиома определяется на первом фиксированном слове home. Если вы будете искать фразу или на hit или strike, перекрестные ссылки приведут вас к слову home3:
be |
get |
leave |
see |
|
break |
give |
let |
set |
|
bring |
go |
look |
stand |
|
come |
have |
make |
take |
|
cut |
hold |
play |
throw |
|
do |
keep |
put |
turn |
|
fall |
lay |
run |
work |
Значителен и неоценим вклад великого драматурга Уильяма Шекспира в область фразеологии английского языка, так как многие остроумные, сочные обороты перешли из языка творений писателя в язык нации. Первое место по количеству идиоматических выражений занимает произведение «Гамлет», в котором насчитывается 61 фразеологизмов. Приведем несколько примеров:
King. But now, my cousin Hamlet, and my son.
Hamlet. (aside). A Little more than kin, and less than king!
В переводе Б. Пастернака:
Король. Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?
Гамлет. (в сторону) Ничуть не сын и далеко не близкий.
Читающий произведение в оригинале чувствует иронию Гамлета по поводу того, что они с королем действительно более чем родственники (дядя/племянник и отчим/пасынок), но отношения их далеко не близки, не родственны.
“Something is rotten in the state of Denmark” - Не все в порядке в Датском королевстве. (Употребляется теперь не только применительно к Дании, но и ко всему, что не в порядке, при оценке той или иной ситуации. Оборот имеет значение «что-то неладно»)
There's a special providence in the fall of a sparrow. (И в гибели воробья есть особый смысл.)
Свидетельством важности шекспировских идиом может служить употребление их в произведениях других авторов, среди которых Бен Джонсон, Кристофер Марло, С. Моэле.
Знание наиболее распространенных фразеологических выражений необходимо для тех, кто заинтересован в чтении литературных произведений в оригинале для снятия трудностей в понимании текста.
Всем изучающим английский язык необходимо знать, как пользоваться фразеологическим словарем, чтобы найти значение нужной идиомы.