Многие клиенты, имеющие необходимость в переводе, часто наступают на одни и те же грабли, совершая типичные ошибки. В данном материале мы подробно рассмотрим каждый из вариантов.
При поиске бюро переводов следует понимать, работу какого качества вы хотите получить в итоге? Помните, что качественный перевод стоит недешево. Существует определенный ценовой порог, устанавливаемый большинством компаний на рынке. Если вы заплатите меньше, то результат оставит желать лучшего. Вследствие чего в профессиональных бюро переводов цена устанавливается на основании определенных тарифов. Это означает, что за эту сумму клиенты получат качественный перевод. Текст будет читабельным, без стилистических и грамматических ошибок.
Не забывайте, что в большинстве случаев высокая стоимость полностью себя оправдывает. Поскольку к работе над текстом привлекаются квалифицированные специалисты.
Естественно, заказчиков интересуют сроки выполнения работы. Стоит понимать, что профессия переводчика – творческая. Ускорить процесс без ущерба качеству практически невозможно. И дело здесь даже не в деньгах. Если у вас объемный заказ и поджимают сроки, рекомендуем обратиться в проверенные компании с надежной репутацией. В их штате трудится большое число специалистов, поэтому вы можете получить готовую работу в оговоренные сроки.
Бывает и так, что даже профессионалы отказываются от работы, узнав сроки, отведенные на ее выполнение. Если вам все-таки удалось найти исполнителя, не торопитесь. Поинтересуйтесь у разных компаний насчет причин отказа. А также узнайте у потенциального исполнителя, каким образом он намерен решать ваши задачи? Как правило, неопытные агентства переоценивают свои возможности. Либо делают работу в срок, но некачественно. Типичная ситуация: фирма берет заказ, клиент остается недовольным. В итоге работа переделывается по нескольку раз.
К сожалению, и такое случается. Есть клиенты, которые полагают, что могут наверняка это сделать. Они начинают «давать советы» переводчикам, чтобы те вносили правки. В итоге ухудшается текст, появляются смысловые искажения.
При постоянной потребности в переводах компании нанимают специалиста в штат. Однако появляются сопутствующие проблемы. Обычно переводчик разбирается в конкретных тематиках. Но тексты могут быть разноплановые, учитывая специфику деятельности фирмы. Возникают проблемы с качеством. Кроме того, в бюро переводов Азбука www.azbuka-bp.com.ua работу проверяет редактор и корректор. Поэтому снижается вероятность ошибок.