Городской портал Херсона

Распространенные ошибки при поиске бюро переводов

     02.10.15

Многие клиенты, имеющие необходимость в переводе, часто наступают на одни и те же грабли, совершая типичные ошибки. В данном материале мы подробно рассмотрим каждый из вариантов.

Качество стоит денег!

При поиске бюро переводов следует понимать, работу какого качества вы хотите получить в итоге? Помните, что качественный перевод стоит недешево. Существует определенный ценовой порог, устанавливаемый большинством компаний на рынке. Если вы заплатите меньше, то результат оставит желать лучшего. Вследствие чего в профессиональных бюро переводов цена устанавливается на основании определенных тарифов. Это означает, что за эту сумму клиенты получат качественный перевод. Текст будет читабельным, без стилистических и грамматических ошибок.

Не забывайте, что в большинстве случаев высокая стоимость полностью себя оправдывает. Поскольку к работе над текстом привлекаются квалифицированные специалисты.

Качественный перевод не бывает быстрым!

Естественно, заказчиков интересуют сроки выполнения работы. Стоит понимать, что профессия переводчика – творческая. Ускорить процесс без ущерба качеству практически невозможно. И дело здесь даже не в деньгах. Если у вас объемный заказ и поджимают сроки, рекомендуем обратиться в проверенные компании с надежной репутацией. В их штате трудится большое число специалистов, поэтому вы можете получить готовую работу в оговоренные сроки.

Бывает и так, что даже профессионалы отказываются от работы, узнав сроки, отведенные на ее выполнение. Если вам все-таки удалось найти исполнителя, не торопитесь. Поинтересуйтесь у разных компаний насчет причин отказа. А также узнайте у потенциального исполнителя, каким образом он намерен решать ваши задачи? Как правило, неопытные агентства переоценивают свои возможности. Либо делают работу в срок, но некачественно. Типичная ситуация: фирма берет заказ, клиент остается недовольным. В итоге работа переделывается по нескольку раз.

Заказчик не всегда может объективно оценить качество работы

К сожалению, и такое случается. Есть клиенты, которые полагают, что могут наверняка это сделать. Они начинают «давать советы» переводчикам, чтобы те вносили правки. В итоге ухудшается текст, появляются смысловые искажения.

Штатный переводчик полностью не решает проблему

При постоянной потребности в переводах компании нанимают специалиста в штат. Однако появляются сопутствующие проблемы. Обычно переводчик разбирается в конкретных тематиках. Но тексты могут быть разноплановые, учитывая специфику деятельности фирмы. Возникают проблемы с качеством. Кроме того, в бюро переводов Азбука www.azbuka-bp.com.ua работу проверяет редактор и корректор. Поэтому снижается вероятность ошибок. 

Погода в Херсоне
Погода в Херсоне
Курс валют
0.00 0.00
0.00 0.00
0.00 0.00
Свежий анекдот
Мужик приходит домой. Смотрит на его жене лежит здоровый мужик.
Хватает табуретку и бьет его изо всей силы по жопе.
Жена, не замечая мужа, любовнику:
- А ты боялся, что не влезет...
Реклама
Счетчики

Яндекс.Метрика