Городской портал Херсона

7 простых шагов для подготовки к переводу документов

     03.12.20

Для перевода документа на несколько языков требуется подготовка ...
... перед отправкой запроса котировки.
Итак, каковы первые шаги?

Прежде чем приступить к переводу для вашей целевой аудитории, рассмотрите эти 7 советов по переводу документов.

Укажите целевой язык (и)

Хотя вы можете знать язык, на который вам нужен перевод, есть некоторые языки, на которых вы должны учитывать регион или страны, на которые вы ориентируетесь.

Интересный факт: что общего у испанского, французского, португальского и китайского языков?
Ответ: Все они имеют языковые различия в зависимости от местоположения.

Допустим, вам нужен перевод документа с украинского на испанский. Распространенный запрос - с украинского на испанский, и вашему поставщику услуг перевода необходимо знать, на какой испаноязычный рынок вы ориентируетесь.

Есть множество регионов, где говорят по-испански, и все они имеют немного другую терминологию, а иногда и другую грамматику. Некоторые компании нацелены на испаноязычный рынок США с помощью испанского перевода, некоторые компании используют услуги перевода документов с английского на испанский для перевода на «универсальный испанский» для общего охвата испанского перевода.

Убедитесь, что документы завершены перед отправкой на перевод

Найдите время при создании ваших документов, а затем попросите своих коллег высказать свое мнение. Идеально, когда несколько человек просматривают ваши документы перед отправкой на перевод. Это помогает обеспечить точность, понятность и полноту.

При работе с более крупными проектами вам, вероятно, придется изменить несколько незначительных вещей в документе, пока идет работа над переводом. Как руководитель переводческого проекта я ожидаю, что это произойдет; однако имейте в виду, что правки или изменения в последнюю минуту могут изменить завершенный перевод, что, в свою очередь, приведет к задержкам и путанице для обеих сторон.
Лучше всего тщательно отредактировать документ перед началом процесса перевода.

Учитывайте объем проекта

Сколько контента в ваших документах нужно перевести? Какая идеальная дата завершения? Знание этих ответов является ключом к планированию вашей компании.

Например, если вы работали в индустрии туризма с целью привлечь международную аудиторию, вы можете рассмотреть вариант перевода вашей маркетинговой брошюры в формате PDF для достижения этой цели. Затем вам нужно оценить, когда вам нужно завершить этот проект, чтобы разработать график.
Оценка объема также включает информирование вашей группы по переводу документов о любых конкретных требованиях, которые они должны учитывать.

Стимулировать разумные сроки выполнения работ

Создание графика до запуска проекта - важный шаг при переводе документов. Сроки помогают сохранять организованность и своевременность при работе с партнером по переводу документов над завершением проекта.
Например, если общий текст в сумме составляет до 100 тыс. Слов, а на выполнение настольных издательских работ уйдет 9 дней (плюс еще 3 дня на контроль качества и завершение всего этого), вполне реально предположить, что проект такого размера будет это займет больше недели.

Большинство переводчиков обычно переводят от 2000 до 2500 слов в день. Мы используем это как ссылку и имеем формулу доставки перевода документов, чтобы определить дату доставки.

Подумайте, в каком формате будут ваши окончательные результаты

Спросите у своего поставщика языковых услуг, какие форматы файлов они поддерживают. После того, как вы определитесь с форматами файлов, подумайте, как передать им материалы. Важно учитывать, как эти материалы будут использоваться после завершения перевода документа, чтобы избежать проблем на более поздних этапах проектного цикла.

Написание подробных резюме и инструкций для вашей проектной группы, чтобы избежать путаницы или проблем в будущем, полезно.

Я ценю, когда мои клиенты с самого начала выявляют свои вопросы или опасения, чтобы мы могли работать вместе, чтобы найти творческие способы предотвращения любых потенциальных проблем до их возникновения.

Создайте глоссарий с командой переводчиков и рецензентом из страны

Если у вас есть проект по переводу документов с большим объемом контента, создание глоссария переводов поможет вам установить вашу конкретную техническую терминологию в начале процесса. Создание глоссария влечет за собой поиск определенного количества слов (количество зависит от размера вашего проекта) и использование местного рецензента из команды вашей компании.

После того, как термины глоссария будут выбраны вашим поставщиком перевода и / или вашей командой, и ваш список слов будет переведен, рецензент в вашей стране ознакомится со списком и утвердит предложенные переводы.

Если у рецензента есть какие-либо возражения против предложенных переводов, он предложит другой термин, который затем необходимо отправить обратно лингвистическому партнеру, который затем должен его утвердить.

Обычно требуется от двух до трех раундов, чтобы все предложенные переводы были согласованы обеими сторонами (клиентом и лингвистическим партнером), и это должно быть сделано до начала фактического перевода документа. Как только начальный глоссарий будет создан, начнется перевод, и глоссарий будет использоваться повсюду, пока лингвистические партнеры локализуют ваш текст.

Хотя создание глоссария заранее увеличивает время проекта, многие клиенты считают, что это дополнительное время выгодно, поскольку оно делает процесс перевода более плавным и обеспечивает согласованные переводы наиболее распространенных терминов в вашем документе.

Глоссарии, которые вы создаете для одного проекта, также можно использовать в будущих проектах.
Стоимость услуг по переводу документовОпределите мелкие детали вашего проекта и определите его бюджет. Убедитесь, что бюджет реалистичен для объема работы, которую необходимо сделать. Услуги по переводу документов со временем станут дешевле за счет использования преимуществ памяти переводов (часто называемой TM).

Стоимость услуг по переводу документов в основном будет указана за слово. Другими факторами, влияющими на цену, являются язык, формат файла, технический характер и управление проектом.

Погода в Херсоне
Погода в Херсоне
Курс валют
0.00 0.00
0.00 0.00
0.00 0.00
Свежий анекдот
Больной(с надеждой):
- Доктор, я буду жить?
Врач(вежливо):
- Вас интересует, если ли жизнь после смерти?
Реклама
Счетчики

Яндекс.Метрика